Epistola catolică [f] KftGoA-lKT] 'ETTLOTOA-r|] a Sfântului Apostol Iacovos ['IdtKwpog], fratele Domnului [Â8eA4>66eo(;] Traducere si note de > Pr. Dr. Dorin Octavian Picioruş Teologie pentru azi Bucureşti 2015 Traducerea noastră s-a făcut din limba greacă veche, conform: The Greek New Testament (GNT), ed. Kurt Aland, Matthew Black, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger and Allen Wikgren, Ed. Munster/ Westphalia, 1966, inclusă în ediţia electronică BibleWorks v. 7. Capitolul i 1. Iacovos [TctKQpod, robul lui Dumnezeu şi al Domnului Iisus Hristos, celor douăsprezece seminţii care [sunt] în diaspora [ev xr\ âiaoiTopâ] 1 , bucuraţi-vă! 2. Fraţii mei [a8elcj)0L |iou], să gândiţi toată bucuria [nâoav xapav r\yr\oaoQe] când veţi cădea în multe-feluri [itoiklXok;] de ispite [iTeipaaiioic], 3. ştiind că încercarea credinţei voastre [ro 8oKLiiLou u|iwv xf\c, HLOiecoc;] lucrează răbdare [Ktruep- yâCexai i)iTO|iovr|v] ! 4. Iar răbdarea să-şi aibă lucrul desăvârşit, ca să fiţi desăvârşiţi [xeXeioi] şi întregi [6A,oKA,r|poi], în niciuna 2 [nefiind] lipsiţi [ev \ir\bev\ Xen\6\ievoi]\ 5. Şi dacă cineva dintre voi [este] lipsit de înţelepciune [oofyiao], [atunci] să o ceară de la Dumnezeu, Cel care dă tuturor în mod simplu [anXcoc] şi fără reproş [|if| 6vei6LCovTO(;], şi i se va da lui! 6. Dar să ceară în credinţă [ev mom], de nimic îndoindu-se [|ir|6ev 6i06Kpiv6|ievoc] ! Căci cel care se îndoieşte [6 SiaKpiv6|ievoc] este asemenea valului mării, mişcat de vânt si suflat încoace si încolo. y 7. Căci să nu se aştepte omul acela că va lua ceva de la Domnul, 1 în Biblia de la 1688: „în răşchirare [împrăştiere]". De unde ed. BOR 1988, diortosind textul, are: „în împrăştiere". Pentru că traduce ceea ce înseamnă diasporă: comunităţile dispersate prin lume. în MGK avem: -rrpbg tac, SuSeKa (j)ulag zaţ SLeonap/demt; [către cele douăsprezece seminţi împrăştiate]. în NIB se explică cuvântul diaspora: scattered among the nations [împrăştiate printre neamuri], în VUL: „in dispersione [în împrăştiere]". La fel e şi în MOF [in the Dispersion]. în LSG: qui sont dans la dispersion [care sunt în dispersie/ împrăştiere]. 2 Dintre virtuţi. 8. [atâta timp cât] bărbatul [cu] sufletul-indoit [6li[/uxoc] [este] nestatornic [aKccmomxoc] în toate căile lui! 9. Dar fratele cel smerit [6 a6eA,(J)6(; 6 mneivoc;] să se laude [KauxaoGw] în înălţimea lui [ev tw ui[/ei auiou] 3 ! 10. Iar bogatul în smerenia lui, căci ca floarea ierbii [avQoc, 4 xopuou] va trece. 11. Căci a răsărit soarele [împreună] cu arşiţa şi a uscat iarba şi floarea ei a căzut şi frumuseţea feţei ei a pierit. Astfel şi bogatul se va veşteji [|io6po6v0r|GeToa] în călătoriile lui. 12. Fericit bărbatul care rabdă ispita, căci lămurit făcându-se va lua cununa vieţii [iov oxefyavov xf|c Cwfic], pe care a făgăduit-o [Domnul (6 Kupioc) 5 ] celor care îl iubesc pe El. 13. Nimeni care este ispitit să [nu] zică că: „De la Dumnezeu sunt ispitit"! Căci Dumnezeu nu este ispitit de rele. Şi El pe nimeni [nu] ispiteşte. 14. Ci fiecare [este] ispitit, tras şi momit de propria sa poftă. 15. Apoi pofta, zămislind, naşte păcat, iar păcatul, săvârşindu-se, naşte moarte [anoKuei Qâva- xov]. 16. Nu vă înşelaţi [\ir\ i\XavâoQe], iubiţii mei fraţi [c66eA,cj)OL |iou ayanriioC]! 17. Toată darea cea bună [iT&oa booic, ăyaQr\] şi tot darul desăvârşit de sus este [ttccv âwprpa ueXeiov avcoGev eouv], coborându-se de la Părintele luminilor 3 Duhovnicească. 4 Şi de aici vine numele Antusa, care înseamnă Floarea. 5 Cuvântul Domnul e prezent în MGK dar nu şi în GNT, NAB, MNT. El e prezent şi în MAC [the Lord], în LND [il Signore], KJG, ERV, FBJ [le Seigneur]. în VUL este Deus [Dumnezeu] şi la fel şi în IEP [Dio]. 5 [tou UaxpoQ twv c^gotgov], la Care nu există [nap' T2 ouk evi] schimbare [napcdXaYTl] sau umbră de mutare [iponrjc; cn\ooK'iGLO\ia]. 18. Vrând 6 ne-a născut pe noi [în] cuvântul adevărului [Xoycp ălr\Qeiac], întru a fi noi o începătură anume a creaturilor Lui. 19. Să stiti, iubiţii mei fraţi! Si să fie tot omul S y y 7 y y y grăbit întru a auzi [tolxvq ele to ckouaoa], încet întru a vorbi [ppa6uc ele; to Xalf\oai], încet întru urgie [ppaâix; de, opyrjv]! 20. Căci urgia [6pyr|] omului nu lucrează dreptatea lui Dumnezeu [6iKoaoauvr|v 0eou] . 21. De aceea, lepădaţi toată necurăţia şi prisosul răutăţii în blândeţe [aiTo0e|ievoi naoav pimaptav kocI nepLOoeLay Kaidac; kv npautriTL]! Primiţi cuvântul sădit 7 , care poate a mântui sufletele voastre [6e£aa0e iov e|i(j)UToy Xoyov iov b\)va\ievov otioai xclq i^uxag i)|iwv] 8 ! 22. Dar fiti făcători 9 ai cuvântului si nu numai y J y ascultători [ai lui], înşelându-vă pe voi înşivă 10 ! 23. Căci dacă cineva este ascultător al cuvân- tului şi nu făcător [al lui], el [este] asemenea omului care priveşte faţa naşterii lui în oglindă [eooiTTpw 11 ]. 6 Se referă la Dumnezeu. Şi El ne-a creat pentru că a vrut acest lucru. 7 Cuvântul învăţăturii sădit în noi prin propovăduirea Bisericii. 8 în MGK însă avem varianta existentă în ed. BOR 1988: Aia touto diTOppuJjavTeg iTâoav puiTapLav Km iTepLooeLav KaKiag 5ex8rp:e /uern TrpaoTTjwc iov e|i(j)UTeu96VTa Xoyov xbv bwâ\ievov va ocoor] taţ i|/uxag oac, | Pentru aceea, lepădând toată spurcăciunea şi prisosinţa răutăţii, primiţi cu blândeţe cuvântul sădit [în voi], care poate să mântuiască sufletele voastre ! Şi în VUL [in mansuetudine/ în blândeţe] apare în partea a doua a frazei. La fel şi în Biblia de la 1688: „cu Uneşte [linişte]" apare în a doua parte a versetului. 9 împlinitori ai cuvântului lui Dumnezeu, ai poruncilor Sale. 10 Pentru că poruncile lui Dumnezeu nu trebuie doar ascultate sau memorate ci împlinite în viaţa noastră. Ele trebuie să devină una cu noi. 6 24. Căci s-a privit pe sine şi a plecat şi îndată a uitat [în] ce fel era. 25. Dar cel care a privit întru legea desăvârşită, cea a libertăţii, şi a rămas [în ea], s-a făcut nu ascultător al uitării [aKpoatfic enLA,rio|iovfîc] ci făcător al lucrului [iToiritfic; epyou]. [Şi] acela fericit va fi în lucrarea lui! 26. Dacă cuiva i se pare a fi credincios [GprjOKoc] neînfrânându-şi [\ir\ xaA,LvaywYwy] limba lui ci înşe- lându-şi [aiTonjwv] inima lui, zadarnică [iioaoa- oc][este] credinţa acestuia. 27. Credinţa curată şi nepângărită [GprioKeCa KaGapa kcu aiiLavtoc;] înaintea lui Dumnezeu şi a Tatălui aceasta este: a îngriji de orfani şi de văduve în necazul lor [şi] a se păzi pe sine nepătat [aonilov] de lume. 11 Această formă de dativ a substantivului oglindă are aici singura sa apariţie textuală în GNT. Capitolul 2 1. Fraţii mei, nu în părtinire [\ir\ ev npooco- iToXr||ii[aoac] aveţi credinţa Domnului nostru Iisus Hristos al slavei! 2. Căci, dacă va intra întru adunarea voastră un om cu inel de aur, în îmbrăcăminte strălucită şi va intra şi un sărac în îmbrăcăminte murdară, 3. dar veţi privi pe cel care poartă îmbrăcăminte strălucită si veti zice: „Tu sezi bine aici!" si săracului y y " y y veţi zice: „Tu stai acolo!" sau: „Şezi sub taburetul [io 5 f <• t "112 1» uitoitooiovJ meu! , 4. nu i-aţi deosebit [ou 6ieKpi0îŢue] în voi înşivă şi [nu] aţi fost judecători [Kpnoa] [cu] gânduri rele [6iaA,OYia|iwv novripcov]? 5. Ascultaţi, iubiţii mei fraţi! Nu Dumnezeu z-a S y ' y y ales [eţekeţaxo] pe cei săraci ai lumii [dar] bogaţi în credinţă [itXouglouc ev mom] şi moştenitori ai împă- răţiei [Klrjpov6|iou(; xf\c, BaoiXeiac], pe care a făgăduit- o celor [care] îl iubesc pe El? 6. Dar voi l-aţi necinstit [f|Ti|iaao6Te] pe cel sărac! Nu bogaţii vă asupresc pe voi şi [nu] ei vă trag pe voi întru tribunale [Kpmpia]? 7. Nu ei blasfemiază [pXao(J)îi|iouaiv] numele cel bun al Celui care s-a chemat peste voi? 12 Sub scăunelul pe care eu îmi ţin picioarele în timp ce stau pe scaun, la slujbă. Ca şi în cazul lui diaspora şi aici s-a încercat traducerea elementelor componente ale substantivului, care, stricto sensu, înseamnă: sub picioare. De aceea, în Biblia de la 1688 avem: „supt razimul picioarelor meale" iar în ed. BOR 1988 şi 2001: „jos, la picioarele mele". în VUL însă avem: „sede sub scabillo pedum meorum [şezi sub taburetul picioarelor mele]. De unde se poate explica forma existentă în Biblia de la 1688. Pentru că în MKG avem un text identic cu cel din GNT. 8 8. Dacă, într-adevăr, împliniţi legea împără- tească [v6|iov paoiXiKov], după Scriptură: „Iubeşte pe aproapele tău ca pe tine însuţi!", bine faceţi! 9. Dar dacă faceţi părtinire, păcat lucraţi, osândiţi [fiind] de lege ca călcători-de-lege [napa- 10. Căci cine a păzit întreaga lege dar a greşit în una [dintre porunci], s-a făcut vinovat [evoxoc] de toate [poruncile]. 11. Căci Cel care a zis: „Nu preacurvi/ nu săvârşi adulter [\ir\ |ioixeuar|(;] !", a zis şi: „Nu ucide [\ir\ (J)oveuor|c]!". Dar dacă nu preacurveşti dar ucizi, [atunci] te-ai făcut călcător al legii [napapdnric; v6|iou] . 12. Astfel să vorbiţi şi astfel să faceţi: ca prin legea libertăţii [v6\iov eXevQepiac] să vreţi a fi judecaţi! 13. Căci judecata [este] nemiloasă [aveXeoc] [cu] cel care nu a făcut milă! [Şi] mila biruieşte [în faţa] judecăţii. 14. Ce folos, fraţii mei, dacă cineva zice [că] are credinţă dar fapte nu are? Nu poate credinţa a-1 mântui pe el [[ir\ bvvaxai r\ nume; otioai airuov]! 15. Dacă fratele sau sora vor fi goi şi lipsiţi de hrana zilnică, 16. şi cineva dintre voi le-ar zice lor: „Mergeţi în pace! încălziti-vă si vă săturaţi!" dar nu le dati lor L y y y y cele folositoare trupului [xa eiuuriâeia uou o(jd\iaxoc,], care [este] folosul [lor]? 17. în acest fel [este] şi credinţa: dacă nu are fapte [mv \ir\ exw epya], moartă este în ea însăşi \u€Kpoi koxiv kocG' eauTi^v]. 18. Dar cineva va zice: „Tu ai credinţă si eu am " y y fapte! Arată-mi credinţa ta fără fapte şi eu îţi voi arăta ţie credinţa [mea] din faptele mele". 19. Tu crezi că unul este Dumnezeu? Bine faci! 9 Şi demonii cred şi se cutemură/ se infioară [ra 6ai[i6via morevovoiv kcu (ppiooovoiv n \. 20. Dar vrei să ştii, o, omule nesăbuit!, că credinţa fără fapte este nefolositoare [apyr|]? 21. Avraam [Appaoqi], Părintele nostru, nu din fapte s-a îndreptat [ouk e£ epywv e6iKoato0r|], aducând pe Isaac ['Ioccock], fiul lui, pe altar [bl to Q\)oiaozr\- piov]? 22. Vezi că credinţa lucra-împreună [oiW|pYei] 14 [cu] faptele lui şi, din fapte, credinţa s-a desăvârşit [gk tgov epytov T] irloTig eieXeitoGri]? 23. Şi s-a împlinit Scriptura care zice: „Şi a crezut Avraam lui Dumnezeu şi i s-a socotit lui întru dreptate [eA,oYLO0rj autw ele 8iKccLoovi>rii>\ n5 şi a fost numit: „iubit al lui Dumnezeu [fyiXoQ ©eou] 16 ". 24. Vedeţi că din fapte se îndreptează omul şi nu numai din credinţă [e£ epycjov 8iKcciovmi avGpwiToc; KCU OUK €K TTLOT6C0Q |i6vOv]? 25. Şi în acelaşi fel şi Raav ['Paap], curva/ prostituata [ri nopvri], nu din fapte s-a îndreptat, primind trimişii [uouc ayY^ouc;] 17 şi pe altă cale scoţându-i afară 18 ? 26. Căci precum trupul fără duh [xb o6S\ia xcopig iTueviiaTo^[ este mort, în acelaşi fel şi credinţa este moartă fără fapte [xwplc epywv]. 13 De la verbul ^plooa) [frisso] noi avem în limba română frison, frisoane. 14 De la verbul ouvepyew, de unde avem noi, în teologia ortodoxă, sinergie. Cel mai adesea folosit cu sensul de împreuna-lucrare dintre Dumnezeu şi om la mântuirea noastră. Pentru că sinergia divino- umană stă la baza mântuirii noastre. 15 Cf. Fac. 15, 6, LXX. 16 Cf. II Cron. 20, 7, LXX: „APpaoqa tco f|YonTr||aevco Eou". 17 Cf. Iisus [al lui Navi] 2, 1, LXX. 18 Cf. Iisus [al lui Navi] 2, 21, LXX. 10 Capitolul 3 1. Fraţii mei, nu fiţi mulţi învăţători [\ir\ itoMoi SiSâoKaÂoi yiveoQe], ştiind [bine] că [din această cauză] mai mare judecată [|ielCov KpC|j,a] vom lua! 2. Căci toţi greşim [în] multe [feluri]. [Şi] dacă cineva nu greşeşte în cuvânt, acela [este] om desăvârşit [xekeioc, avf|p], puternic a înfrâna şi tot trupul. 3. Dar dacă punem întru gurile cailor frâuri, ca să-i supunem pe ei nouă, [atunci] şi întreg trupul lor îl conducem. 4. Iată şi corăbiile, [deşi] sunt aşa de mari şi sunt conduse de vânturi puternice, [totuşi] sunt conduse de o cârmă foarte mică [eXaxioxov nrjdaÂLOv 19 ], încotro vrea dorinţa celui care o cârmuieste! 5. în acelaşi fel şi limba: este un mic mădular [al trupului] şi [cu] mari [lucruri] se laudă. Iată, puţin foc [şi] cât de mare pădure aprinde! 6. Şi limba [este] foc! [Căci] limba este o lume a nedreptăţii [6 k6o\ioq xf\Q aâiidac;] 20 . [Limba este] pusă în[tre] mădularele noastre [dar] spurcă întreg trupul şi dă foc drumului vieţii şi [îi] dă foc de la gheenna [